Thursday, May 26, 2016
Käännöstyön tarkkuuden merkityksestä
Kun puhutaan esimerkiksi tieteellisten julkaisujen käännösvirheistä, niin esimerkiksi juuri tämä keltakeihäskäämen tapaus saattaa viedä ihmiseltä hengen. Käärmeen nimi englanniksi on "golden lancehead viper", joka tarkoittaa kultaista keihäänpää- tai keihäskäämettä. Kun taas keltakeihäskäärme olisi tarkasti ottaen käännettynä, yellow lancehead viper, joka saattaa vaikuttaa melkein samalta, mutta tuo virhe saattaa myös maksaa hengen.
Näet jos tuo vastapäätä oleva henkilö ei ole koskaan lukenut kunnolla englantia, niin hän saattaa ymmärtää tuon käärmeen nimen olevan itseasiassa kuvaus tuosta käärmeestä. Eli hän ymmärtää kysyjän kuvailevan keltaista käärmettä, jolla on keihäänkärjen muotoinen pää. Tässä tapauksessa toinen on kääntänyt keltakeihäskäärmeen päässään ennen keskustelun alkua sananmukaisesti yellow lancehead viperiksi, eli hän käyttää sanoja ulkomuististaan viitsimättä tarkastaa niitä sanakirjasta. Joten kuviteltu matkailija sanoo brasilialaiselle seuralaiselleen sanatarkasti, että "I hope that isn't yellow lancehead viper", ja seurauksena voi olla väärinkäsitys.
On miljoonia ihmisiä, jotka osaavat jotain kieltä todella hyvin, mutta kuten tiedämme, niin esimerkiksi normaalit ihmiset eivät tarvitse käärmeiden nimiä päivittäisessä keskustelussa, joten saattaa olla niin, että nämä henkilöt eivät muista tuon käärmeen nimeä englanniksi, mikä saattaa johtaa häntä kohtalokkaasti harhaan. Kun ihminen tekee käännöstyötä, niin silloin hänen pitää olla hyvin perillä siitä, että nimen omaan nimet pitää kääntää aina oikein. Eli sanasta "yellow" ei tule synonyymiä sanalle "golden", vaikka kääntäjän mielestä noilla sanoilla ei ole merkittävää eroa. Kuitenkin tuo pieni ero, saattaa merkitä jonkun ihmisen elämää.
Oikein vanhoissa käsikirjoituksissa ongelmana on tietenkin paperilla oleva fontti, joka on usein todella vaikeaa luettavaa, Samoin niiden paperi saattaa olla hyvin haurasta, joten niitä on käsiteltävä erittäin varovaisesti, mutta nuo asiat koskevat yleisesti vain vanhoja kirjoituksia, joita saa katsoa vain museoviraston luvalla.
Kun tekstejä käännetään, niin tärkeää on olla muuttamatta niiden sisältöä. Mutta kuitenkin tuotoksesta pitää tulla sujuvasti luettavaa. Ja tässä sitte tulee lisää ongelmia, koska kaikilla sanoilla ei ole muissa kielissä vastaavuuksia. Koskaan ei sana sanalta käännetystä tekstistä tule helposti luettavaa tuotosta, vaan siitä tulee kapulakielinen sekä vähemmän ylentävä esitys, joten tuo teksti pitää sitten vielä kirjoittaa puhtaaksi, jotta siitä tulisi selvää sekä kaunista luettavaa. Kuitenkaan tekstin sisältämä asia ei saisi kuitenkaan erota alkutekstissä olleesta asiasta.
charelesfort.blogspot.fi
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Researchers suggest that the singularities do not exist, at least in all black holes.
"Singular black hole and non-singular alternatives. Credit: Sissa Medialab. Background image sourced from ESO/Cambridge Astronomical Su...

-
The image introduces how gravity or gravitational waves form when black holes orbit each other. Those black holes pile energy between them. ...
-
Kun Turkin sotilasvallankaappauksen kukistuttua on netissä levinnyt kuvia pidätettyjen kovakouraisesta kohtelusta, niin voidaan heti ...
-
"A team used a laser-powered quantum computer to play a theoretical game that exploits quantum entanglement, showcasing how even today’...
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.